More on Romanizing Thai Words

Passing by the Old Bangkok International Airport the other day, I noticed the new airport sign that read “Don Mueang International Airport”. What annoyed me was the fact that they decided to use “Mueang” instead of the usual “Muang”. I know they try to tell foreigners that ‘mueang” should be pronounced differently than “muang”, but will that help?

I’m not the only person who feel uneasy about the flexible approach that people take when writing Thai words in roman alphabets. (See my other post.) Here is a proof.

A post at website www.luchtzak.be is complaining: “The airport exists 93years and its name was always spelled Don Muang. So it was, so it will remain, for us.”

Actually, the spelling of the name of the new internal airport of Bangkok “Suvarnabhumi” is also a little too strangely elaborated. They probably try to reflect the old Indian Pali origin of the name but it may have been “Suwannapoom” if the closest Thai pronunciation were given priority.

The bottom line is Thai writing and pronunciation is a little tricky to have a unified rule for romanization. So, I guess we will have to live with this little annoyance for sometime.

Latest Addition (June 10, 2007)
I can confirm now that there is actually a set of official rules for romanizing Thai language established by the Royal Institute. The latest version dated January 11, 1999 replaces the former version which was announced 60 years earlier. One of the changes was actually the introduction of “uea” sound to differentiate from the “ua” sound. So, the Airport Authority of Thailand just followed the rules by using “Don Mueang” instead of the more common “Don Muang.” You may check out an English summary of the rules in Wikipedia.

Well, few Thais know or care about the official Thai romanizing rules and there is no attempt to enforce them so far.

12,185 Replies to “More on Romanizing Thai Words”

  1. If you need professional certified document translation for
    use in the USA, UK, or European Union, this service can help.
    They provide accurate, legally accepted translations for a wide range of purposes, including immigration, education, legal matters, healthcare, and business.

    Their team of native-speaking translators handles documents such as birth and
    marriage certificates, diplomas, transcripts, passports, legal
    contracts, court papers, medical records, and business or financial documents.
    Depending on the authority’s requirements, translations can be
    certified, sworn, or notarised, each with a
    signed statement of accuracy.

    Translations comply with standards from USCIS and other US authorities,
    the UK Home Office and universities (including UK ENIC), and EU government bodies and courts.
    They support many languages, including Spanish, French, German, Russian, Polish, Arabic,
    and Chinese, and provide secure online ordering, fast
    turnaround, and digital copies accepted globally.

    You can learn more here: https://www.translate-document.com

  2. Площадка бесплатных предложений Napiki связывает торговцев и потребителей со всей страны через простой интернет-сервис. На https://napiki.ru/ представлено более 3800 объявлений в 1553 рубриках: недвижимость, транспорт, работа, товары для дома, бытовая электроника и услуги. Ресурс разрешает гражданам и организациям выкладывать предложения безвозмездно, а платные инструменты продвижения форсируют сбыт. Участники выявляют интересные условия в локальной зоне и прилегающих субъектах, а формирование индивидуального магазина усиливает лояльность покупателей к компании.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *